Caricamento Cerca

Kick-Ass, trailer italiano

E’ uscito il primo trailer italiano del promettente film Kick-Ass diretto da Matthew Vaughn e tratto dal violento fumetto omonimo in cui un ragazzo qualunque indossa un costume e tenta di picchiare i criminali. Purtroppo però il doppiaggio sembra perdere colpi pesantemente, stravolgendo molte battute che non funzionano più e addolcendo alcune espressioni.

Almeno rispetto al trailer originale (con cui potete paragonarlo) e al film uscito in USA già ad Aprile 2010 mentre la data di uscita italiana è prevista per Marzo 2011 (anche se non ancora definita ufficialmente) il 25 Febbraio 2011. Ecco quello che non funziona in questo trailer della versione italiana del film: fin dall’inizio con “i fumetti si sbagliano: non servono poteri per essere supereroi” che diventa “i fumetti si sbagliano: tutti possono diventare supereroi” e fin qui non è certo grave anche se il senso cambia ma il peggio viene dopo…

Oltre che ad alcune traduzioni che risultano comprensibilmente difficili (come la battutina di Nicolas Cage di Kick-Ass e Ass-Kicked che può andare bene nella sua traduzione) ma doppiate ragionevolmente, ci si trova di fronte anche a strafalcioni che fanno perdere molto al film.

Ad esempio la traduzione “Se io fossi Kick-Ass mi darei al tango argentino” che ha poco senso oppure la traduzione da “With no power, comes no responsibility” (una cosa come “Da nessun potere non deriva nessuna responsabilità” più o meno letteralmente) che fa il verso alla famosa frase di Spider-Man “da grandi poteri derivano grandi responsabilità” viene tradotta con “un supereroe non ha poteri speciali, di conseguenza nessuna responsabilità” e per quanto possa anche andar bene, forse si perde un pò la citazione.

Ma la traduzione più sconvolgente e ridicola è alla fine del trailer in cui la frase originale “You just contact the mayor’s office. He has a special signal he shines in the sky; it’s in the shape of a giant cock” (cioè una cosa come, in tono ironico: “Ti basta contattare l’ufficio del sindaco. Ha un segnale speciale che illumina il cielo; è a forma di cazzo gigante) viene tradotta in italiano con “…è a forma di Cactus”! Rabbonendo il tutto (speriamo solo nel trailer per non renderlo vietato ai minori, magari) e perdendo anche ogni significato. Ma che cactus! Vabè, vediamoci il trailer italiano ma, a quanto sentito fino ad ora, conviene vederlo in lingua originale sottotitolato:

SCHEDA DEL FILM

Fonte: TrailersLand

COMMENTA CON ACCOUNT FACEBOOK:

Devi effettuare il log in per inviare un commento.